Mark 10
|
Marc 10
|
And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s`assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l`enseigner. |
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him. | Les pharisiens l`abordèrent; et, pour l`éprouver, ils lui demandèrent s`il est permis à un homme de répudiée sa femme. |
And he answered and said unto them, What did Moses command you? | Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | Moïse, dirent-ils, a permis d`écrire une lettre de divorce et de répudier. |
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. | Et Jésus leur dit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte. |
But from the beginning of the creation, Male and female made he them. | Mais au commencement de la création, Dieu fit l`homme et la femme; |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; | c`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, |
and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. | et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
And in the house the disciples asked him again of this matter. | Lorsqu`ils furent dans la maison, les disciples l`interrogèrent encore là-dessus. |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: | Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard; |
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. | On lui amena des petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. |
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. | Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point. |
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. | Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains. |
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? | Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. | Jésus lui dit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul. |
Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. | Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. |
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. | Il lui répondit: Maître, j`ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. |
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Jésus, l`ayant regardé, l`aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. | Mais, affligé de cette parole, cet homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu`il sera difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! |
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu`il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d`entrer dans le royaume de Dieu! |
It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. |
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? | Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? |
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. | Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. |
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi. |
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, | Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres, |
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
But many [that are] first shall be last; and the last first. | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, | Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: |
[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: | Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, |
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. | qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera. |
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. | Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s`approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. |
And he said unto them, What would ye that I should do for you? | Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? |
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. | Accorde-nous, lui dirent-ils, d`être assis l`un à ta droite et l`autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? | Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. |
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé; |
but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared. | mais pour ce qui est d`être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui cela est réservé. |
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. | Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s`indigner contre Jacques et Jean. |
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. | Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu`on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent. |
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; | Il n`en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur; |
and whosoever would be first among you, shall be servant of all. | et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit l`esclave de tous. |
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | Car le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. |
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. | Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | Il entendit que c`était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! |
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! |
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. | Jésus s`arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l`aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t`appelle. |
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. | L`aveugle jeta son manteau, et, se levant d`un bond, vint vers Jésus. |
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. | Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l`aveugle, que je recouvre la vue. |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t`a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin. |