Mark 15
|
Marc 15
|
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. | Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
And the chief priests accused him of many things. | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. |
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. | Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. |
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. |
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. |
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. | Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. |
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? | Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
And they cried out again, Crucify him. | Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. | Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. |
and they began to salute him, Hail, King of the Jews! | Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! |
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. | Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. |
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
And it was the third hour, and they crucified him. | C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. |
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. |
[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] | Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
save thyself, and come down from the cross. | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! |
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. | Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. |
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. |
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. | Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. |
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. | qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, | Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - |
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. | arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. |
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. | S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. |
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. |
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |