Mark 16
|
Marc 16
|
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d`aller embaumer Jésus. |
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. |
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l`entrée du sépulcre? |
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d`une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n`est point ici; voici le lieu où on l`avait mis. |
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. | Elles sortirent du sépulcre et s`enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d`abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s`affligeaient et pleuraient. |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | Quand ils entendirent qu`il vivait, et qu`elle l`avait vu, ils ne le crurent point. |
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d`entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | Ils revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu`ils n`avaient pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité. |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | ils saisiront des serpents; s`ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. |
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s`assit à la droite de Dieu. |
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | Et ils s`en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l`accompagnaient. |