Mark 4
|
Marc 4
|
And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land. | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching, | Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: |
Hearken: Behold, the sower went forth to sow: | Écoutez. Un semeur sortit pour semer. |
and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it. | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth: | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; |
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. |
And he said, Who hath ears to hear, let him hear. | Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. | Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles. |
And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables: | Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, |
that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them. | afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. |
And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? | Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
The sower soweth the word. | Le semeur sème la parole. |
And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them. | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy; | Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie; |
and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble. | mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. |
And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word, | D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, |
and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. | mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. |
And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold. | D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. |
And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand? | Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light. | Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
If any man hath ears to hear, let him hear. | Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. |
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you. | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath. | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth; | Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; |
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how. | qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment. |
The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear. | La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi; |
But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come. | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? | Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof. | mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it; | C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre. |
and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things. | Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side. | Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord. |
And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him. | Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui. |
And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. | Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà. |
And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish? | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? |
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. | S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. |
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi? |
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him? | Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? |