Mark 5
|
Marc 5
|
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. | Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. |
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur. |
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; | Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. |
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. | Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter. |
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. | Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. |
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; | Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, |
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. | et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. |
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. | Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! |
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. | Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. |
And he besought him much that he would not send them away out of the country. | Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. |
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. | Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. |
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. |
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. | Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. |
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. | Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. |
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. | Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. | Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. |
And they began to beseech him to depart from their borders. | Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. |
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. | Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. |
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. | Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi. |
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled. | Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement. |
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. | Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer. |
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet, | Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds, |
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live. | et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive. |
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him. | Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait. |
And a woman, who had an issue of blood twelve years, | Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans. |
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant. |
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. | Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. |
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. | Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. |
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague. | Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal. |
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments? | Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements? |
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché? |
And he looked round about to see her that had done this thing. | Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela. |
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. | La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal. |
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further? | Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître? |
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe. | Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement. |
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James. | Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques. |
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly. | Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. |
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth. | Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort. |
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was. | Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant. |
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise. | Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis. |
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement. | Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement. |
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat. | Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille. |