Mark 6
|
Marc 6
|
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? |
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. | N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. |
And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. | Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. |
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains à quelques malades et les guérit. |
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. | Et il s`étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d`alentour, en enseignant. |
And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; |
but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. | Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu`à ce que vous partiez de ce lieu. |
And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. | Et, s`il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. |
And they went out, and preached that [men] should repent. | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. |
And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. |
But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. | D`autres disaient: C`est Élie. Et d`autres disaient: C`est un prophète comme l`un des prophètes. |
But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité. |
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. | Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l`avait fait lier en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu`il l`avait épousée, |
For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | et que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère. |
And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; | Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. |
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. | Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l`avoir entendu, il était souvent perplexe, et l`écoutait avec plaisir. |
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. |
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | La fille d`Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. | Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. |
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. | Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. |
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. | Elle s`empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l`instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. |
And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d`apporter la tête de Jean Baptiste. |
and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. | Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. | Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseigné. |
And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | Jésus leur dit: Venez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger. |
And they went away in the boat to a desert place apart. | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l`écart dans un lieu désert. |
And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. | Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu`ils étaient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; | Comme l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; |
send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. | renvoie-les, afin qu`ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s`acheter de quoi manger. |
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? | Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? |
And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s`en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. |
And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte, |
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. | et ils s`assirent par rangées de cent et de cinquante. |
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
And they all ate, and were filled. | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. | et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
And they that ate the loaves were five thousand men. | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. | Quand il l`eut renvoyée, il s`en alla sur la montagne, pour prier. |
And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: | Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c`est moi, n`ayez pas peur! |
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d`étonnement; |
for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. | car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. |
And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. |
And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, | Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, |
and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. | parcoururent tous les environs, et l`on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l`on apprenait qu`il était. |
And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. | En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |