The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Mark 7

Marc 7

Mark 7:1 ^
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
Marc 7:1 ^
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s`assemblèrent auprès de Jésus.
Mark 7:2 ^
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
Marc 7:2 ^
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c`est-à-dire, non lavées.
Mark 7:3 ^
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
Marc 7:3 ^
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s`être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
Mark 7:4 ^
and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
Marc 7:4 ^
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu`après s`être purifiés. Ils ont encore beaucoup d`autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d`airain.
Mark 7:5 ^
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
Marc 7:5 ^
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
Mark 7:6 ^
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
Marc 7:6 ^
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu`il est écrit: Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Mark 7:7 ^
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
Marc 7:7 ^
C`est en vain qu`ils m`honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d`hommes.
Mark 7:8 ^
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
Marc 7:8 ^
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
Mark 7:9 ^
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
Marc 7:9 ^
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
Mark 7:10 ^
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
Marc 7:10 ^
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Mark 7:11 ^
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
Marc 7:11 ^
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est corban, c`est-à-dire, une offrande à Dieu,
Mark 7:12 ^
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
Marc 7:12 ^
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
Mark 7:13 ^
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
Marc 7:13 ^
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d`autres choses semblables.
Mark 7:14 ^
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
Marc 7:14 ^
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
Mark 7:15 ^
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Marc 7:15 ^
Il n`est hors de l`homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l`homme, c`est ce qui le souille.
Mark 7:16 ^
[If any man hath ears to hear, let him hear.]
Marc 7:16 ^
Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.
Mark 7:17 ^
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
Marc 7:17 ^
Lorsqu`il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l`interrogèrent sur cette parabole.
Mark 7:18 ^
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
Marc 7:18 ^
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l`homme ne peut le souiller?
Mark 7:19 ^
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
Marc 7:19 ^
Car cela n`entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s`en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
Mark 7:20 ^
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
Marc 7:20 ^
Il dit encore: Ce qui sort de l`homme, c`est ce qui souille l`homme.
Mark 7:21 ^
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
Marc 7:21 ^
Car c`est du dedans, c`est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
Mark 7:22 ^
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
Marc 7:22 ^
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l`orgueil, la folie.
Mark 7:23 ^
all these evil things proceed from within, and defile the man.
Marc 7:23 ^
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l`homme.
Mark 7:24 ^
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
Marc 7:24 ^
Jésus, étant parti de là, s`en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
Mark 7:25 ^
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
Marc 7:25 ^
Car une femme, dont la fille était possédée d`un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
Mark 7:26 ^
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
Marc 7:26 ^
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d`origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
Mark 7:27 ^
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
Marc 7:27 ^
Laisse d`abord les enfants se rassasier; car il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Mark 7:28 ^
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
Marc 7:28 ^
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
Mark 7:29 ^
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
Marc 7:29 ^
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
Mark 7:30 ^
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Marc 7:30 ^
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l`enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Mark 7:31 ^
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
Marc 7:31 ^
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Mark 7:32 ^
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
Marc 7:32 ^
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
Mark 7:33 ^
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
Marc 7:33 ^
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
Mark 7:34 ^
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Marc 7:34 ^
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c`est-à-dire, ouvre-toi.
Mark 7:35 ^
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
Marc 7:35 ^
Aussitôt ses oreilles s`ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
Mark 7:36 ^
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
Marc 7:36 ^
Jésus leur recommanda de n`en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
Mark 7:37 ^
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
Marc 7:37 ^
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2025. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Mark 7 - Marc 7