Matthew 12
|
Matthieu 12
|
At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat. | En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. |
But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath. | Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu`il n`est pas permis de faire pendant le sabbat. |
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him; | Mais Jésus leur répondit: N`avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu`il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; |
how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests? | comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu`il ne lui était pas permis de manger, non plus qu`à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? |
Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless? | Ou, n`avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? |
But I say unto you, that one greater than the temple is here. | Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. |
But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n`auriez pas condamné des innocents. |
For the Son of man is lord of the sabbath. | Car le Fils de l`homme est maître du sabbat. |
And he departed thence, and went into their synagogue: | Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. |
and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him. | Et voici, il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C`était afin de pouvoir l`accuser. |
And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? | Il leur répondit: Lequel d`entre vous, s`il n`a qu`une brebis et qu`elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l`en retirer? |
How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. | Combien un homme ne vaut-il pas plus qu`une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. |
Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other. | Alors il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et elle devint saine comme l`autre. |
But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him. | Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. |
And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all, | Mais Jésus, l`ayant su, s`éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, |
and charged them that they should not make him known: | et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, | afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: |
Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles. | Voici mon serviteur que j`ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations. |
He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets. | Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n`entendra sa voix dans les rues. |
A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory. | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n`éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu`à ce qu`il ait fait triompher la justice. |
And in his name shall the Gentiles hope. | Et les nations espéreront en son nom. |
Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw. | Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. |
And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? | Toute la foule étonnée disait: N`est-ce point là le Fils de David? |
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. | Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. |
And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. |
and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand? | Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. | Mais, si c`est par l`Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
Or how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house. | Ou, comment quelqu`un peut-il entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. |
He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth. | Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse. |
Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven. | C`est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l`Esprit ne sera point pardonné. |
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come. | Quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. |
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit. | Ou dites que l`arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l`arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l`arbre par le fruit. |
Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l`êtes? Car c`est de l`abondance du coeur que la bouche parle. |
The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things. | L`homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l`homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. |
And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. | Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu`ils auront proférée. |
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. |
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee. | Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. |
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet: | Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui du prophète Jonas. |
for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. | Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d`un grand poisson, de même le Fils de l`homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. |
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not. | Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n`en trouve point. |
Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. |
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation. | Il s`en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. |
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him. | Comme Jésus s`adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. |
And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee. | Quelqu`un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. |
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? | Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! | Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |