The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 13

Matthieu 13

Matthew 13:1 ^
On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Matthieu 13:1 ^
Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer.
Matthew 13:2 ^
And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
Matthieu 13:2 ^
Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Matthew 13:3 ^
And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
Matthieu 13:3 ^
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
Matthew 13:4 ^
and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
Matthieu 13:4 ^
Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
Matthew 13:5 ^
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
Matthieu 13:5 ^
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;
Matthew 13:6 ^
and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Matthieu 13:6 ^
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
Matthew 13:7 ^
And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
Matthieu 13:7 ^
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent.
Matthew 13:8 ^
and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Matthieu 13:8 ^
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
Matthew 13:9 ^
He that hath ears, let him hear.
Matthieu 13:9 ^
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Matthew 13:10 ^
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Matthieu 13:10 ^
Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Matthew 13:11 ^
And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Matthieu 13:11 ^
Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
Matthew 13:12 ^
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
Matthieu 13:12 ^
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
Matthew 13:13 ^
Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Matthieu 13:13 ^
C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent.
Matthew 13:14 ^
And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
Matthieu 13:14 ^
Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Matthew 13:15 ^
For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
Matthieu 13:15 ^
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Matthew 13:16 ^
But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Matthieu 13:16 ^
Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent!
Matthew 13:17 ^
For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
Matthieu 13:17 ^
Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.
Matthew 13:18 ^
Hear then ye the parable of the sower.
Matthieu 13:18 ^
Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Matthew 13:19 ^
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
Matthieu 13:19 ^
Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
Matthew 13:20 ^
And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
Matthieu 13:20 ^
Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
Matthew 13:21 ^
yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
Matthieu 13:21 ^
mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Matthew 13:22 ^
And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Matthieu 13:22 ^
Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
Matthew 13:23 ^
And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
Matthieu 13:23 ^
Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
Matthew 13:24 ^
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
Matthieu 13:24 ^
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Matthew 13:25 ^
but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
Matthieu 13:25 ^
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla.
Matthew 13:26 ^
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
Matthieu 13:26 ^
Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi.
Matthew 13:27 ^
And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
Matthieu 13:27 ^
Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie?
Matthew 13:28 ^
And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Matthieu 13:28 ^
Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher?
Matthew 13:29 ^
But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
Matthieu 13:29 ^
Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Matthew 13:30 ^
Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
Matthieu 13:30 ^
Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
Matthew 13:31 ^
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Matthieu 13:31 ^
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ.
Matthew 13:32 ^
which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
Matthieu 13:32 ^
C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
Matthew 13:33 ^
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Matthieu 13:33 ^
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée.
Matthew 13:34 ^
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
Matthieu 13:34 ^
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
Matthew 13:35 ^
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
Matthieu 13:35 ^
afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
Matthew 13:36 ^
Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
Matthieu 13:36 ^
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ.
Matthew 13:37 ^
And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
Matthieu 13:37 ^
Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme;
Matthew 13:38 ^
and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
Matthieu 13:38 ^
le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin;
Matthew 13:39 ^
and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
Matthieu 13:39 ^
l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Matthew 13:40 ^
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
Matthieu 13:40 ^
Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
Matthew 13:41 ^
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
Matthieu 13:41 ^
Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité:
Matthew 13:42 ^
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matthieu 13:42 ^
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthew 13:43 ^
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
Matthieu 13:43 ^
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Matthew 13:44 ^
The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Matthieu 13:44 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ.
Matthew 13:45 ^
Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
Matthieu 13:45 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
Matthew 13:46 ^
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
Matthieu 13:46 ^
Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée.
Matthew 13:47 ^
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
Matthieu 13:47 ^
Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
Matthew 13:48 ^
which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
Matthieu 13:48 ^
Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
Matthew 13:49 ^
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
Matthieu 13:49 ^
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes,
Matthew 13:50 ^
and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Matthieu 13:50 ^
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthew 13:51 ^
Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
Matthieu 13:51 ^
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.
Matthew 13:52 ^
And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
Matthieu 13:52 ^
Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Matthew 13:53 ^
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Matthieu 13:53 ^
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
Matthew 13:54 ^
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Matthieu 13:54 ^
S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
Matthew 13:55 ^
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
Matthieu 13:55 ^
N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
Matthew 13:56 ^
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
Matthieu 13:56 ^
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses?
Matthew 13:57 ^
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
Matthieu 13:57 ^
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
Matthew 13:58 ^
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Matthieu 13:58 ^
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 13 - Matthieu 13