Matthew 14
|
Matthieu 14
|
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! |
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. | Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. |
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. |
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. | Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. | de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. |
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. | A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, |
and he sent and beheaded John in the prison. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. |
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities. | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. | Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. |
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. | Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. | Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. |
And he said, Bring them hither to me. | Et il dit: Apportez-les-moi. |
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. | Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. |
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. | Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea. | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters. | Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. |
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus. | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
And when they were gone up into the boat, the wind ceased. | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick, | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |