The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 14

Matthieu 14

Matthew 14:1 ^
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Matthieu 14:1 ^
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste!
Matthew 14:2 ^
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Matthieu 14:2 ^
Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
Matthew 14:3 ^
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Matthieu 14:3 ^
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Matthew 14:4 ^
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Matthieu 14:4 ^
parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme.
Matthew 14:5 ^
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matthieu 14:5 ^
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète.
Matthew 14:6 ^
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Matthieu 14:6 ^
Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Matthew 14:7 ^
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Matthieu 14:7 ^
de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait.
Matthew 14:8 ^
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Matthieu 14:8 ^
A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
Matthew 14:9 ^
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
Matthieu 14:9 ^
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne,
Matthew 14:10 ^
and he sent and beheaded John in the prison.
Matthieu 14:10 ^
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
Matthew 14:11 ^
And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Matthieu 14:11 ^
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
Matthew 14:12 ^
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Matthieu 14:12 ^
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus.
Matthew 14:13 ^
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
Matthieu 14:13 ^
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
Matthew 14:14 ^
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Matthieu 14:14 ^
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Matthew 14:15 ^
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Matthieu 14:15 ^
Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres.
Matthew 14:16 ^
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Matthieu 14:16 ^
Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Matthew 14:17 ^
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Matthieu 14:17 ^
Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons.
Matthew 14:18 ^
And he said, Bring them hither to me.
Matthieu 14:18 ^
Et il dit: Apportez-les-moi.
Matthew 14:19 ^
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Matthieu 14:19 ^
Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
Matthew 14:20 ^
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Matthieu 14:20 ^
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Matthew 14:21 ^
And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Matthieu 14:21 ^
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Matthew 14:22 ^
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
Matthieu 14:22 ^
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule.
Matthew 14:23 ^
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Matthieu 14:23 ^
Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
Matthew 14:24 ^
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Matthieu 14:24 ^
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
Matthew 14:25 ^
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Matthieu 14:25 ^
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Matthew 14:26 ^
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Matthieu 14:26 ^
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
Matthew 14:27 ^
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Matthieu 14:27 ^
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur!
Matthew 14:28 ^
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
Matthieu 14:28 ^
Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux.
Matthew 14:29 ^
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Matthieu 14:29 ^
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Matthew 14:30 ^
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Matthieu 14:30 ^
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi!
Matthew 14:31 ^
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Matthieu 14:31 ^
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Matthew 14:32 ^
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Matthieu 14:32 ^
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
Matthew 14:33 ^
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Matthieu 14:33 ^
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Matthew 14:34 ^
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
Matthieu 14:34 ^
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
Matthew 14:35 ^
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
Matthieu 14:35 ^
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Matthew 14:36 ^
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
Matthieu 14:36 ^
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 14 - Matthieu 14