The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 20

Matthieu 20

Matthew 20:1 ^
For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
Matthieu 20:1 ^
Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Matthew 20:2 ^
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
Matthieu 20:2 ^
Il convint avec eux d`un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Matthew 20:3 ^
And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
Matthieu 20:3 ^
Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d`autres qui étaient sur la place sans rien faire.
Matthew 20:4 ^
and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
Matthieu 20:4 ^
Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable.
Matthew 20:5 ^
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
Matthieu 20:5 ^
Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.
Matthew 20:6 ^
And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Matthieu 20:6 ^
Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d`autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?
Matthew 20:7 ^
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
Matthieu 20:7 ^
Ils lui répondirent: C`est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.
Matthew 20:8 ^
And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
Matthieu 20:8 ^
Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Matthew 20:9 ^
And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
Matthieu 20:9 ^
Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
Matthew 20:10 ^
And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
Matthieu 20:10 ^
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.
Matthew 20:11 ^
And when they received it, they murmured against the householder,
Matthieu 20:11 ^
En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
Matthew 20:12 ^
saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
Matthieu 20:12 ^
et dirent: Ces derniers n`ont travaillé qu`une heure, et tu les traites à l`égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matthew 20:13 ^
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
Matthieu 20:13 ^
Il répondit à l`un d`eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n`es-tu pas convenu avec moi d`un denier?
Matthew 20:14 ^
Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
Matthieu 20:14 ^
Prends ce qui te revient, et va-t`en. Je veux donner à ce dernier autant qu`à toi.
Matthew 20:15 ^
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
Matthieu 20:15 ^
Ne m`est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Matthew 20:16 ^
So the last shall be first, and the first last.
Matthieu 20:16 ^
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Matthew 20:17 ^
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
Matthieu 20:17 ^
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Matthew 20:18 ^
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
Matthieu 20:18 ^
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l`homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
Matthew 20:19 ^
and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
Matthieu 20:19 ^
et ils le livreront aux païens, pour qu`ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Matthew 20:20 ^
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
Matthieu 20:20 ^
Alors la mère des fils de Zébédée s`approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Matthew 20:21 ^
And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
Matthieu 20:21 ^
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l`un à ta droite et l`autre à ta gauche.
Matthew 20:22 ^
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
Matthieu 20:22 ^
Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Matthew 20:23 ^
He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
Matthieu 20:23 ^
Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d`être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu`à ceux à qui mon Père l`a réservé.
Matthew 20:24 ^
And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
Matthieu 20:24 ^
Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
Matthew 20:25 ^
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Matthieu 20:25 ^
Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Matthew 20:26 ^
Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
Matthieu 20:26 ^
Il n`en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu`il soit votre serviteur;
Matthew 20:27 ^
and whosoever would be first among you shall be your servant:
Matthieu 20:27 ^
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu`il soit votre esclave.
Matthew 20:28 ^
even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Matthieu 20:28 ^
C`est ainsi que le Fils de l`homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Matthew 20:29 ^
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Matthieu 20:29 ^
Lorsqu`ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
Matthew 20:30 ^
And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Matthieu 20:30 ^
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Matthew 20:31 ^
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Matthieu 20:31 ^
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
Matthew 20:32 ^
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
Matthieu 20:32 ^
Jésus s`arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Matthew 20:33 ^
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
Matthieu 20:33 ^
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s`ouvrent.
Matthew 20:34 ^
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
Matthieu 20:34 ^
Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 20 - Matthieu 20