The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 23

Matthieu 23

Matthew 23:1 ^
Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
Matthieu 23:1 ^
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
Matthew 23:2 ^
saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
Matthieu 23:2 ^
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
Matthew 23:3 ^
all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
Matthieu 23:3 ^
Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
Matthew 23:4 ^
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
Matthieu 23:4 ^
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Matthew 23:5 ^
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
Matthieu 23:5 ^
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
Matthew 23:6 ^
and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
Matthieu 23:6 ^
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
Matthew 23:7 ^
and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
Matthieu 23:7 ^
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
Matthew 23:8 ^
But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
Matthieu 23:8 ^
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
Matthew 23:9 ^
And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.
Matthieu 23:9 ^
Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
Matthew 23:10 ^
Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
Matthieu 23:10 ^
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Matthew 23:11 ^
But he that is greatest among you shall be your servant.
Matthieu 23:11 ^
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Matthew 23:12 ^
And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
Matthieu 23:12 ^
Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.
Matthew 23:13 ^
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.]
Matthieu 23:13 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
Matthew 23:14 ^
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
Matthieu 23:14 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
Matthew 23:15 ^
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
Matthieu 23:15 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
Matthew 23:16 ^
Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Matthieu 23:16 ^
Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé.
Matthew 23:17 ^
Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
Matthieu 23:17 ^
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or?
Matthew 23:18 ^
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
Matthieu 23:18 ^
Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé.
Matthew 23:19 ^
Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Matthieu 23:19 ^
Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande?
Matthew 23:20 ^
He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Matthieu 23:20 ^
Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;
Matthew 23:21 ^
And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
Matthieu 23:21 ^
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite;
Matthew 23:22 ^
And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Matthieu 23:22 ^
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
Matthew 23:23 ^
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
Matthieu 23:23 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Matthew 23:24 ^
Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
Matthieu 23:24 ^
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Matthew 23:25 ^
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
Matthieu 23:25 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance.
Matthew 23:26 ^
Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
Matthieu 23:26 ^
Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net.
Matthew 23:27 ^
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Matthieu 23:27 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés.
Matthew 23:28 ^
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
Matthieu 23:28 ^
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.
Matthew 23:29 ^
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
Matthieu 23:29 ^
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
Matthew 23:30 ^
and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Matthieu 23:30 ^
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
Matthew 23:31 ^
Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
Matthieu 23:31 ^
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
Matthew 23:32 ^
Fill ye up then the measure of your fathers.
Matthieu 23:32 ^
Comblez donc la mesure de vos pères.
Matthew 23:33 ^
Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
Matthieu 23:33 ^
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
Matthew 23:34 ^
Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
Matthieu 23:34 ^
C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
Matthew 23:35 ^
that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
Matthieu 23:35 ^
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel.
Matthew 23:36 ^
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Matthieu 23:36 ^
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Matthew 23:37 ^
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Matthieu 23:37 ^
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu!
Matthew 23:38 ^
Behold, your house is left unto you desolate.
Matthieu 23:38 ^
Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
Matthew 23:39 ^
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
Matthieu 23:39 ^
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 23 - Matthieu 23