Matthew 25
|
Matthieu 25
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux. |
And five of them were foolish, and five were wise. | Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages. |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: | Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles; |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. | mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases. |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent. |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. | Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre! |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. | Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent. |
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. | Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure. |
For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. | Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. | Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. |
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. | Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. |
In like manner he also that [received] the two gained other two. | De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. | Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître. |
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. | Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. |
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. | Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. | Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; | Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné; |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. | j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; | Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné; |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. | il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. |
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. | Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire. |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; | Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs; |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. |
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; | Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli; |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. | j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi. |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? | Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire? |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu? |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. | Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites. |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: | Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. |
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; | Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire; |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. | j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité. |
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté? |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. | Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites. |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. | Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. |