The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Matthew 27

Matthieu 27

Matthew 27:1 ^
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matthieu 27:1 ^
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthew 27:2 ^
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
Matthieu 27:2 ^
Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Matthew 27:3 ^
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matthieu 27:3 ^
Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Matthew 27:4 ^
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
Matthieu 27:4 ^
en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Matthew 27:5 ^
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
Matthieu 27:5 ^
Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Matthew 27:6 ^
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Matthieu 27:6 ^
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang.
Matthew 27:7 ^
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Matthieu 27:7 ^
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Matthew 27:8 ^
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
Matthieu 27:8 ^
C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour.
Matthew 27:9 ^
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
Matthieu 27:9 ^
Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël;
Matthew 27:10 ^
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Matthieu 27:10 ^
et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné.
Matthew 27:11 ^
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matthieu 27:11 ^
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Matthew 27:12 ^
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Matthieu 27:12 ^
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Matthew 27:13 ^
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matthieu 27:13 ^
Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent?
Matthew 27:14 ^
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
Matthieu 27:14 ^
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Matthew 27:15 ^
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Matthieu 27:15 ^
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Matthew 27:16 ^
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matthieu 27:16 ^
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Matthew 27:17 ^
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Matthieu 27:17 ^
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ?
Matthew 27:18 ^
For he knew that for envy they had delivered him up.
Matthieu 27:18 ^
Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus.
Matthew 27:19 ^
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matthieu 27:19 ^
Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
Matthew 27:20 ^
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Matthieu 27:20 ^
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Matthew 27:21 ^
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Matthieu 27:21 ^
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
Matthew 27:22 ^
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Matthieu 27:22 ^
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié!
Matthew 27:23 ^
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Matthieu 27:23 ^
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié!
Matthew 27:24 ^
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
Matthieu 27:24 ^
Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Matthew 27:25 ^
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
Matthieu 27:25 ^
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Matthew 27:26 ^
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Matthieu 27:26 ^
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Matthew 27:27 ^
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
Matthieu 27:27 ^
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Matthew 27:28 ^
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Matthieu 27:28 ^
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate.
Matthew 27:29 ^
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Matthieu 27:29 ^
Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
Matthew 27:30 ^
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
Matthieu 27:30 ^
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
Matthew 27:31 ^
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Matthieu 27:31 ^
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.
Matthew 27:32 ^
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
Matthieu 27:32 ^
Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
Matthew 27:33 ^
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Matthieu 27:33 ^
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Matthew 27:34 ^
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
Matthieu 27:34 ^
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire.
Matthew 27:35 ^
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
Matthieu 27:35 ^
Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
Matthew 27:36 ^
and they sat and watched him there.
Matthieu 27:36 ^
Puis ils s`assirent, et le gardèrent.
Matthew 27:37 ^
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Matthieu 27:37 ^
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Matthew 27:38 ^
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Matthieu 27:38 ^
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.
Matthew 27:39 ^
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
Matthieu 27:39 ^
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête,
Matthew 27:40 ^
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
Matthieu 27:40 ^
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Matthew 27:41 ^
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
Matthieu 27:41 ^
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
Matthew 27:42 ^
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Matthieu 27:42 ^
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Matthew 27:43 ^
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
Matthieu 27:43 ^
Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Matthew 27:44 ^
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Matthieu 27:44 ^
Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière.
Matthew 27:45 ^
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Matthieu 27:45 ^
Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Matthew 27:46 ^
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matthieu 27:46 ^
Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?
Matthew 27:47 ^
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Matthieu 27:47 ^
Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
Matthew 27:48 ^
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matthieu 27:48 ^
Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Matthew 27:49 ^
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Matthieu 27:49 ^
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Matthew 27:50 ^
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Matthieu 27:50 ^
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit.
Matthew 27:51 ^
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
Matthieu 27:51 ^
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthew 27:52 ^
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
Matthieu 27:52 ^
les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
Matthew 27:53 ^
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
Matthieu 27:53 ^
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Matthew 27:54 ^
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
Matthieu 27:54 ^
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Matthew 27:55 ^
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matthieu 27:55 ^
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matthew 27:56 ^
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Matthieu 27:56 ^
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Matthew 27:57 ^
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Matthieu 27:57 ^
Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Matthew 27:58 ^
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Matthieu 27:58 ^
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Matthew 27:59 ^
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
Matthieu 27:59 ^
Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc,
Matthew 27:60 ^
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
Matthieu 27:60 ^
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla.
Matthew 27:61 ^
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matthieu 27:61 ^
Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthew 27:62 ^
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
Matthieu 27:62 ^
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
Matthew 27:63 ^
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
Matthieu 27:63 ^
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Matthew 27:64 ^
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Matthieu 27:64 ^
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Matthew 27:65 ^
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
Matthieu 27:65 ^
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez.
Matthew 27:66 ^
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Matthieu 27:66 ^
Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Matthew 27 - Matthieu 27