Matthew 27
|
Matthieu 27
|
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. |
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. | Après l`avoir lié, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. |
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | Alors Judas, qui l`avait livré, voyant qu`il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d`argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. | en disant: J`ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. |
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. | Judas jeta les pièces d`argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. | Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n`est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c`est le prix du sang. |
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. | C`est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu`à ce jour. |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; | Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d`argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu`on a estimé de la part des enfants d`Israël; |
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l`avait ordonné. |
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Alors Pilate lui dit: N`entends-tu pas de combien de choses ils t`accusent? |
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. | Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. |
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. | A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. |
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. |
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? | Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu`on appelle Christ? |
For he knew that for envy they had delivered him up. | Car il savait que c`était par envie qu`ils avaient livré Jésus. |
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | Pendant qu`il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu`il n`y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd`hui j`ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. | Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. |
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. | Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. |
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. | Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu`on appelle Christ? Tous répondirent: Qu`il soit crucifié! |
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. | Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu`il soit crucifié! |
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. | Pilate, voyant qu`il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l`eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. |
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. | Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants! |
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. | Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. | Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. |
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d`un manteau écarlate. |
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | Ils tressèrent une couronne d`épines, qu`ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s`agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! |
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. | Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. |
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. | Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. | Lorsqu`ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, | Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, |
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. | ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l`eut goûté, il ne voulut pas boire. |
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; | Après l`avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. |
and they sat and watched him there. | Puis ils s`assirent, et le gardèrent. |
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. | Avec lui furent crucifiés deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, | Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. | en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! |
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: |
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S`il est roi d`Israël, qu`il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. | Il s`est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s`il l`aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. | Les brigands, crucifiés avec lui, l`insultaient de la même manière. |
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | Depuis la sixième heure jusqu`à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? | Et vers la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c`est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? |
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. | Quelques-un de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. |
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | Et aussitôt l`un d`eux courut prendre une éponge, qu`il remplit de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. |
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l`esprit. |
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; | les sépulcres s`ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. |
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. | Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. |
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. | Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d`arriver, furent saisis d`une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. | Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. |
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | Le soir étant venu, arriva un homme riche d`Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. |
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, | Joseph prit le corps, l`enveloppa d`un linceul blanc, |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu`il s`était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l`entrée du sépulcre, et il s`en alla. |
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | Marie de Magdala et l`autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. |
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, | Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, |
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu`au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. | Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l`entendrez. |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. | Ils s`en allèrent, et s`assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. |