Matthew 28
|
Matthieu 28
|
Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l`autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s`assit dessus. |
His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: | Son aspect était comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. | Mais l`ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. | Il n`est point ici; il est ressuscité, comme il l`avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | et allez promptement dire à ses disciples qu`il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez. Voici, je vous l`ai dit. |
And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. | Elles s`éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s`approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c`est là qu`ils me verront. |
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. | Pendant qu`elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, | Ceux-ci, après s`être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d`argent, |
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. | Et si le gouverneur l`apprend, nous l`apaiserons, et nous vous tirerons de peine. |
So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. | Les soldats prirent l`argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs, jusqu`à ce jour. |
But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. |
And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. | Jésus, s`étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m`a été donné dans le ciel et sur la terre. |
Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: | Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, |
teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. | et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu`à la fin du monde. |