Numbers 14
|
Nombres 14
|
And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. | Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. |
And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! | Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! |
And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt? | Pourquoi l`Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l`épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte? |
And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. | Et ils se dirent l`un à l`autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte. |
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. | Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l`assemblée réunie des enfants d`Israël. |
And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes: | Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, |
and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. | et parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l`explorer, est un pays très bon, excellent. |
If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey. | Si l`Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c`est un pays où coulent le lait et le miel. |
Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not. | Seulement, ne soyez point rebelles contre l`Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n`ont plus d`ombrage pour les couvrir, l`Éternel est avec nous, ne les craignez point! |
But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. | Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l`Éternel apparut sur la tente d`assignation, devant tous les enfants d`Israël. |
And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them? | Et l`Éternel dit à Moïse: Jusqu`à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu`à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui? |
I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. | Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. |
And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; | Moïse dit à l`Éternel: Les Égyptiens l`apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, |
and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. | et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l`Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l`Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. |
Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, | Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: |
Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. | L`Éternel n`avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu`il avait juré de lui donner: c`est pour cela qu`il l`a égorgé dans le désert. |
And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, | Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l`as déclaré en disant: |
Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. | L`Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et la quatrième génération. |
Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. | Pardonne l`iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l`Égypte jusqu`ici. |
And Jehovah said, I have pardoned according to thy word: | Et l`Éternel dit: Je pardonne, comme tu l`as demandé. |
but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; | Mais, je suis vivant! et la gloire de l`Éternel remplira toute la terre. |
because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; | Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j`ai faits en Égypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois, et qui n`ont point écouté ma voix, |
surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: | tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m`ont méprisé ne le verront point. |
but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. | Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d`un autre esprit, et qu`il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea. | Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. |
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, | L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: |
How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. | Jusqu`à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J`ai entendu les murmures des enfants d`Israël qui murmuraient contre moi. |
Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: | Dis-leur: Je suis vivant! dit l`Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. |
your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me, | Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, |
surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. | vous n`entrerez point dans le pays que j`avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. | Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. |
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. | Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; |
And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. | et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. |
After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. | De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c`est que d`être privé de ma présence. |
I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | Moi, l`Éternel, j`ai parlé! et c`est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s`est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. |
And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, | Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décriant le pays; |
even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah. | ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant l`Éternel. |
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land. | Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays. |
And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. | Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. |
And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned. | Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l`Éternel, car nous avons péché. |
And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper? | Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l`ordre de l`Éternel? Cela ne réussira point. |
Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies. | Ne montez pas! car l`Éternel n`est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. |
For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you. | Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l`épée. Parce que vous vous êtes détournés de l`Éternel, l`Éternel ne sera point avec vous. |
But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp. | Ils s`obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l`arche de l`alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. |
Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah. | Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma. |