Numbers 23
|
Nombres 23
|
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. | Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. |
And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. | Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m`éloignerai; peut-être que l`Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu`il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. |
And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar. | Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J`ai dressé sept autels, et j`ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. |
And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. | L`Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. | Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. |
And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. | Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m`a fait descendre d`Aram, Le roi de Moab m`a fait descendre des montagnes de l`Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! |
How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? | Comment maudirais-je celui que Dieu n`a point maudit? Comment serais-je irrité quand l`Éternel n`est point irrité? |
For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations. | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C`est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. |
Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! | Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d`Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur! |
And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. | Balak dit à Balaam: Que m`as-tu fait? Je t`ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! |
And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth? | Il répondit, et dit: N`aurai-je pas soin de dire ce que l`Éternel met dans ma bouche? |
And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d`où tu le verras; tu n`en verras qu`une partie, tu n`en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar. | Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. |
And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder. | Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j`irai à la rencontre de Dieu. |
And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. | L`Éternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken? | Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu`est-ce que l`Éternel a dit? |
And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor: | Balaam prononça son oracle, et dit: Lève-toi, Balak, écoute! Prête-moi l`oreille, fils de Tsippor! |
God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good? | Dieu n`est point un homme pour mentir, Ni fils d`un homme pour se repentir. Ce qu`il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu`il a déclaré, ne l`exécutera-t il pas? |
Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it. | Voici, j`ai reçu l`ordre de bénir: Il a béni, je ne le révoquerai point. |
He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them. | Il n`aperçoit point d`iniquité en Jacob, Il ne voit point d`injustice en Israël; L`Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l`objet de son allégresse. |
God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox. | Dieu les a fait sortir d`Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. |
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! | L`enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l`oeuvre de Dieu. |
Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. | C`est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu`à ce qu`il ait dévoré la proie, Et qu`il ait bu le sang des blessés. |
And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. | Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do? | Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t`ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l`Éternel dira? |
And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert. | Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. |
And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. | Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. |
And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar. | Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. |