Numbers 30
|
Nombres 30
|
And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded. | Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, et dit: Voici ce que l`Éternel ordonne. |
When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. | Lorsqu`un homme fera un voeu à l`Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. |
Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth, | Lorsqu`une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l`Éternel et se liera par un engagement, |
and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. | et que son père aura connaissance du voeu qu`elle a fait et de l`engagement par lequel elle s`est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu`elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable; |
But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and Jehovah will forgive her, because her father disallowed her. | mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n`auront aucune valeur; et l`Éternel lui pardonnera, parce qu`elle a été désapprouvée de son père. |
And if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul, | Lorsqu`elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s`être liée par une parole échappée de ses lèvres, |
and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand. | et que son mari en aura connaissance, -s`il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; |
But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her. | mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu`elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s`est liée; et l`Éternel lui pardonnera. |
But the vow of a widow, or of her that is divorced, [even] everything wherewith she hath bound her soul, shall stand against her. | Le voeu d`une femme veuve ou répudiée, l`engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. |
And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath, | Lorsqu`une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment, |
and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. | et que son mari en aura connaissance, -s`il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; |
But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her. | mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n`auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l`Éternel lui pardonnera. |
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. | Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s`engage à mortifier sa personne. |
But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them. | S`il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s`est liée; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. |
But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity. | Mais s`il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. |
These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house. | Telles sont les lois que l`Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. |