Philemon 1
|
Philémon 1
|
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. |
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. |
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; | Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, |
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |