Philippians 1
|
Philippiens 1
|
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: | Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
I thank my God upon all my remembrance of you, | Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, |
always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy, | ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, |
for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now; | de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l`Évangile, depuis le premier jour jusqu`à maintenant. |
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ: | Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. |
even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace. | Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l`Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. |
For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. | Car Dieu m`est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment; | Et ce que je demande dans mes prières, c`est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence |
so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; | pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, |
being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. |
Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel; | Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m`est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l`Évangile. |
so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; | En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n`ignore que c`est pour Christ que je suis dans les liens, |
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear. | et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d`assurance pour annoncer sans crainte la parole. |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: | Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d`autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. |
the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel; | Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile, |
but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds. | tandis que ceux-là, animés d`un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. |
What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice. | Qu`importe? De toute manière, que ce soit pour l`apparence, que ce soit sincèrement, Christ n`est pas moins annoncé: je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore. |
For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ, | Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus Christ, |
according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death. | selon ma ferme attente et mon espérance que je n`aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; |
For to me to live is Christ, and to die is gain. | car Christ est ma vie, et la mort m`est un gain. |
But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not. | Mais s`il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. |
But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better: | Je suis pressé des deux côtés: j`ai le désir de m`en aller et d`être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; |
yet to abide in the flesh is more needful for your sake. | mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. |
And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith; | Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, |
that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again. | afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. |
Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel; | Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j`entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d`une même âme pour la foi de l`Évangile, |
and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God; | sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; |
because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf: | et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, |
having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. | en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. |