Philippians 4
|
Philippiens 4
|
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. | C`est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. | J`exhorte Évodie et j`exhorte Syntyche à être d`un même sentiment dans le Seigneur. |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. | Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l`Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d`oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l`approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l`objet de vos pensées. |
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. | Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. | J`ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l`expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l`occasion vous manquait. |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. | Ce n`est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j`ai appris à être content de l`état où je me trouve. |
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. | Je sais vivre dans l`humiliation, et je sais vivre dans l`abondance. En tout et partout j`ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l`abondance et à être dans la disette. |
I can do all things in him that strengtheneth me. | Je puis tout par celui qui me fortifie. |
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. | Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. |
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; | Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l`Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n`entra en compte avec moi pour ce qu`elle donnait et recevait; |
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. | vous fûtes les seuls à le faire, car vous m`envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. |
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. | Ce n`est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. |
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | J`ai tout reçu, et je suis dans l`abondance; j`ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. |
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. |
Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. | A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. | Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |