Proverbs 25
|
Proverbes 25
|
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d`Ézéchias, roi de Juda. |
It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. | La gloire de Dieu, c`est de cacher les choses; La gloire des rois, c`est de sonder les choses. |
As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. |
Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: | Ote de l`argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. |
Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s`affermira par la justice. |
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: | Ne t`élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; |
For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. | Car il vaut mieux qu`on te dise: Monte-ici! Que si l`on t`abaisse devant le prince que tes yeux voient. |
Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. | Ne te hâte pas d`entrer en contestation, De peur qu`à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t`aura outragé. |
Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d`un autre, |
Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. | De peur qu`en l`apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s`efface pas. |
A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. | Comme des pommes d`or sur des ciselures d`argent, Ainsi est une parole dite à propos. |
[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. | Comme un anneau d`or et une parure d`or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. |
As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l`envoie; Il restaure l`âme de son maître. |
[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. |
By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. |
Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. | Si tu trouves du miel, n`en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n`en sois rassasié et que tu ne le vomisses. |
Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee. | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu`il ne soit rassasié de toi et qu`il ne te haïsse. |
A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. |
[As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C`est dire des chansons à un coeur attristé. |
If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S`il a soif, donne-lui de l`eau à boire. |
For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l`Éternel te récompensera. |
The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. |
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. | Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. |
[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. | Comme de l`eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d`une terre lointaine. |
[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. |
It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. | Il n`est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. |
He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l`homme qui n`est pas maître de lui-même. |