Proverbs 26
|
Proverbes 26
|
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. |
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. | Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. |
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. |
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. | Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. |
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. | Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. |
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. | Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. |
The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. | C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. |
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. | Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. |
[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. |
As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. | Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. |
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. |
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. | Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! |
[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. |
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. |
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. |
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. |
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, |
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? |
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. | Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. |
[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. |
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. |
Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. | Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. |
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. |
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: | Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. |
Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. | S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. |
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. |
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. | La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. |