Proverbs 27
|
Proverbes 27
|
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter. |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. | Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. |
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both. | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre. |
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? |
Better is open rebuke Than love that is hidden. | Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée. |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. | Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs. |
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. |
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. | Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu. |
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel. | L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux. |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. | N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné. |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage. |
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. | L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. | Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. |
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: | Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. |
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile. |
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme. |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. |
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. | Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme. |
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. | Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables. |
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. | Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée. |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; |
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. |
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. | Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. |
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; |
And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes. |