Proverbs 6
|
Proverbes 6
|
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; | Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, |
Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. | Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; | Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; |
Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; | Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; |
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. | Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. |
Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: | Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. |
Which having no chief, Overseer, or ruler, | Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; |
Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. | Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. |
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? | Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |
A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; | L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; |
That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; | Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. | La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. |
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. | Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. |
There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: | Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; |
Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; | Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, |
A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, | Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. | Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. |
My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: | Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. |
Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. | Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. |
When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. | Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: | Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: |
To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue. | Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. |
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. | Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. | Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. |
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? | Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? |
Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? | Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? |
So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. | Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: | On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; |
But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. | Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. |
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. | Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; |
Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. | Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. |
For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. | Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. | Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |