Psalms 65
|
Psaumes 65
|
For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. | Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. Avec confiance, ô Dieu! on te louera dans Sion, Et l`on accomplira les voeux qu`on t`a faits. |
O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. | O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi. |
Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. | Les iniquités m`accablent: Tu pardonneras nos transgressions. |
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. | Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu`il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple. |
By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: | Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer! |
Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; | Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance; |
Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. | Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples. |
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. | Ceux qui habitent aux extrémités du monde s`effraient de tes prodiges; Tu remplis d`allégresse l`orient et l`occident. |
Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. | Tu visites la terre et tu lui donnes l`abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d`eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi. |
Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. | En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe. |
Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. | Tu couronnes l`année de tes biens, Et tes pas versent l`abondance; |
They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. | Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d`allégresse; |
The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. | Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent. |