Psalms 78
|
Psaumes 78
|
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth. | Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! |
I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old, | J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. |
Which we have heard and known, And our fathers have told us. | Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, |
We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done. | Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. |
For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children; | Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, |
That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children, | Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, |
That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments, | Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, |
And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God. | Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. |
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle. | Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. |
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law; | Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. |
And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them. | Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. |
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan. | Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. |
He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap. | Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. |
In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire. | Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. |
He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths. | Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; |
He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers. | Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. |
Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert. | Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. |
And they tempted God in their heart By asking food according to their desire. | Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. |
Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness? | Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? |
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people? | Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? |
Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel; | L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, |
Because they believed not in God, And trusted not in his salvation. | Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. |
Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven; | Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; |
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven. | Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. |
Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full. | Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. |
He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind. | Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; |
He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas: | Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; |
And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations. | Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. |
So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire. | Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. |
They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths, | Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, |
When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel. | Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. |
For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. | Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. |
Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror. | Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. |
When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly. | Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; |
And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer. | Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. |
But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue. | Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; |
For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant. | Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. |
But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath. | Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. |
And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again. | Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. |
How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert! | Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! |
And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel. | Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. |
They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary; | Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, |
How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan, | Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. |
And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink. | Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. |
He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them. | Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. |
He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust. | Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. |
He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. |
He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts. | Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. |
He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil. | Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. |
He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence, | Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; |
And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham. | Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. |
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock. | Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. |
And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies. | Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. |
And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten. | Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. |
He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents. | Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. |
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies; | Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. |
But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow. | Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. |
For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images. | Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. |
When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel; | Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. |
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men; | Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; |
And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand. | Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. |
He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance. | Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. |
Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song. | Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; |
Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation. | Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. |
Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine. | Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. |
And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach. | Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. |
Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim, | Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; |
But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved. | Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. |
And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever. | Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. |
He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds: | Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; |
From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance. | Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. |
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands. | Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. |