Romans 12
|
Romains 12
|
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service. | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, and ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God. | Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l`intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. |
For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. | Par la grâce qui m`a été donnée, je dis à chacun de vous de n`avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office: | Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n`ont pas la même fonction, |
so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. | ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres. |
And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith; | Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l`exerce selon l`analogie de la foi; |
or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching; | que celui qui est appelé au ministère s`attache à son ministère; que celui qui enseigne s`attache à son enseignement, |
or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness. | et celui qui exhorte à l`exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie. |
Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien. |
In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another; | Par amour fraternel, soyez pleins d`affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord; | Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d`esprit. Servez le Seigneur. |
rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer; | Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l`affliction. Persévérez dans la prière. |
communicating to the necessities of the saints; given to hospitality. | Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l`hospitalité. |
Bless them that persecute you; bless, and curse not. | Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas. |
Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. | Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent. |
Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits. | Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N`aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux. |
Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men. | Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes. |
If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. | S`il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes. |
Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God]: for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord. | Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur. |
But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head. | Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s`il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête. |
Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien. |