Romans 14
|
Romains 14
|
But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples. | Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. |
One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs. | Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. |
Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l`a accueilli. |
Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. | Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d`autrui? S`il se tient debout, ou s`il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l`affermir. |
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind. | Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. |
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c`est pour le Seigneur qu`il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c`est pour le Seigneur qu`il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. |
For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. | En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. |
For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. | Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. |
For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. | Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. |
But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. | Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. |
For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. | Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. |
So then each one of us shall give account of himself to God. | Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. |
Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling. | Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d`achoppement ou une occasion de chute. |
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean. | Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n`est impur en soi, et qu`une chose n`est impure que pour celui qui la croit impure. |
For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died. | Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l`amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. |
Let not then your good be evil spoken of: | Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. |
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. | Car le royaume de Dieu, ce n`est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint Esprit. |
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. | Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another. | Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l`édification mutuelle. |
Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence. | Pour un aliment, ne détruis pas l`oeuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l`homme, quand il mange, de devenir une pierre d`achoppement. |
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth. | Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s`abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. |
The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. | Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu`il approuve! |
But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin. | Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu`il mange est condamné, parce qu`il n`agit pas par conviction. Tout ce qui n`est pas le produit d`une conviction est péché. |