Romans 16
|
Romains 16
|
I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: | Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées, |
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. | afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même. |
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, | Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ, |
who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: | qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens. |
and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. | Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie. |
Salute Mary, who bestowed much labor on you. | Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous. |
Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. | Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi. |
Salute Ampliatus my beloved in the Lord. | Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur. |
Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. | Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé. |
Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. | Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule. |
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. | Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. |
Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. | Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. |
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. | Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. |
Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. | Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux. |
Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent. |
Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux. |
For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. | Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. |
For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. | Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal. |
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. | Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. |
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. | Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. |
Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. | Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus. |
[The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen! |
Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, | A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, |
but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: | mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi, |
to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. | à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen! |