Romans 3
|
Romains 3
|
What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? | Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? |
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. | Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. |
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? | Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? |
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. | Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. |
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) | Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) |
God forbid: for then how shall God judge the world? | Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? |
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? | Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? |
and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. | Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; | Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, |
as it is written, There is none righteous, no, not one; | selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; |
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; | Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; |
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: | Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; |
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: | Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; |
Whose mouth is full of cursing and bitterness: | Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; |
Their feet are swift to shed blood; | Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; |
Destruction and misery are in their ways; | La destruction et le malheur sont sur leur route; |
And the way of peace have they not known: | Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; |
There is no fear of God before their eyes. | La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. |
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: | Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. |
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin. | Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. |
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets, being witnessed by the law and the prophets; | Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; | justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. |
for all have sinned, and fall short of the glory of God; | Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. |
whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; | C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, |
for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. | de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. |
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. | Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. |
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. | Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. |
Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: | Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, |
if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. | puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. |
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. | Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. |