The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Romans 5

Romains 5

Romans 5:1 ^
Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Romains 5:1 ^
Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Romans 5:2 ^
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
Romains 5:2 ^
à qui nous devons d`avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l`espérance de la gloire de Dieu.
Romans 5:3 ^
And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
Romains 5:3 ^
Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l`affliction produit la persévérance,
Romans 5:4 ^
and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
Romains 5:4 ^
la persévérance la victoire dans l`épreuve, et cette victoire l`espérance.
Romans 5:5 ^
and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
Romains 5:5 ^
Or, l`espérance ne trompe point, parce que l`amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.
Romans 5:6 ^
For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
Romains 5:6 ^
Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
Romans 5:7 ^
For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
Romains 5:7 ^
A peine mourrait-on pour un juste; quelqu`un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.
Romans 5:8 ^
But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Romains 5:8 ^
Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Romans 5:9 ^
Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.
Romains 5:9 ^
A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
Romans 5:10 ^
For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
Romains 5:10 ^
Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
Romans 5:11 ^
and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Romains 5:11 ^
Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
Romans 5:12 ^
Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--
Romains 5:12 ^
C`est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu`ainsi la mort s`est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...
Romans 5:13 ^
for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
Romains 5:13 ^
car jusqu`à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n`est pas imputé, quand il n`y a point de loi.
Romans 5:14 ^
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.
Romains 5:14 ^
Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu`à Moïse, même sur ceux qui n`avaient pas péché par une transgression semblable à celle d`Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
Romans 5:15 ^
But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
Romains 5:15 ^
Mais il n`en est pas du don gratuit comme de l`offense; car, si par l`offense d`un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d`un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
Romans 5:16 ^
And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
Romains 5:16 ^
Et il n`en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c`est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
Romans 5:17 ^
For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
Romains 5:17 ^
Si par l`offense d`un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l`abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.
Romans 5:18 ^
So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.
Romains 5:18 ^
Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s`étend à tous les hommes.
Romans 5:19 ^
For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
Romains 5:19 ^
Car, comme par la désobéissance d`un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l`obéissance d`un seul beaucoup seront rendus justes.
Romans 5:20 ^
And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
Romains 5:20 ^
Or, la loi est intervenue pour que l`offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Romans 5:21 ^
that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
Romains 5:21 ^
afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Romans 5 - Romains 5