The Bible - Bilingual

American - French

<<
>>

Romans 7

Romains 7

Romans 7:1 ^
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
Romains 7:1 ^
Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l`homme aussi longtemps qu`il vit?
Romans 7:2 ^
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
Romains 7:2 ^
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu`il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Romans 7:3 ^
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
Romains 7:3 ^
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d`un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu`elle n`est point adultère en devenant la femme d`un autre.
Romans 7:4 ^
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
Romains 7:4 ^
De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
Romans 7:5 ^
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
Romains 7:5 ^
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
Romans 7:6 ^
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Romains 7:6 ^
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
Romans 7:7 ^
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
Romains 7:7 ^
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n`ai connu le péché que par la loi. Car je n`aurais pas connu la convoitise, si la loi n`eût dit: Tu ne convoiteras point.
Romans 7:8 ^
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
Romains 7:8 ^
Et le péché, saisissant l`occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
Romans 7:9 ^
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
Romains 7:9 ^
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
Romans 7:10 ^
and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
Romains 7:10 ^
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
Romans 7:11 ^
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
Romains 7:11 ^
Car le péché saisissant l`occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Romans 7:12 ^
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Romains 7:12 ^
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Romans 7:13 ^
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Romains 7:13 ^
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c`est le péché, afin qu`il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Romans 7:14 ^
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Romains 7:14 ^
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
Romans 7:15 ^
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
Romains 7:15 ^
Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
Romans 7:16 ^
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
Romains 7:16 ^
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Romans 7:17 ^
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Romains 7:17 ^
Et maintenant ce n`est plus moi qui le fais, mais c`est le péché qui habite en moi.
Romans 7:18 ^
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
Romains 7:18 ^
Ce qui est bon, je le sais, n`habite pas en moi, c`est-à-dire dans ma chair: j`ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Romans 7:19 ^
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
Romains 7:19 ^
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
Romans 7:20 ^
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Romains 7:20 ^
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n`est plus moi qui le fais, c`est le péché qui habite en moi.
Romans 7:21 ^
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
Romains 7:21 ^
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
Romans 7:22 ^
For I delight in the law of God after the inward man:
Romains 7:22 ^
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l`homme intérieur;
Romans 7:23 ^
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
Romains 7:23 ^
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
Romans 7:24 ^
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
Romains 7:24 ^
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
Romans 7:25 ^
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
Romains 7:25 ^
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l`entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - French | Romans 7 - Romains 7