Titus 3
|
Tite 3
|
Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work, | Rappelle-leur d`être soumis aux magistrats et aux autorités, d`obéir, d`être prêts à toute bonne oeuvre, |
to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men. | de ne médire de personne, d`être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l`envie, dignes d`être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared, | Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés, |
not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit, | il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit, |
which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour; | qu`il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur, |
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s`appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. |
but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain. | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines. |
A factious man after a first and second admonition refuse; | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. | sachant qu`un homme de cette espèce est perverti, et qu`il pèche, en se condamnant lui-même. |
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter. | Lorsque je t`enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c`est là que j`ai résolu de passer l`hiver. |
Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. | Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d`Apollos, en sorte que rien ne leur manque. |
And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu`ils ne soient pas sans produire des fruits. |
All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all. | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |