Acts 11
|
Die Apostelgeschichte 11
|
Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. | Die Apostelgeschichte 11:1 ^ Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. |
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | Die Apostelgeschichte 11:2 ^ Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren, |
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | Die Apostelgeschichte 11:3 ^ und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. |
But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, | Die Apostelgeschichte 11:4 ^ Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: |
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: | Die Apostelgeschichte 11:5 ^ Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir. |
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. | Die Apostelgeschichte 11:6 ^ Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. |
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. | Die Apostelgeschichte 11:7 ^ Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | Die Apostelgeschichte 11:8 ^ Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. |
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. | Die Apostelgeschichte 11:9 ^ Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. |
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. | Die Apostelgeschichte 11:10 ^ Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. |
And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. | Die Apostelgeschichte 11:11 ^ Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. |
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: | Die Apostelgeschichte 11:12 ^ Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. |
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; | Die Apostelgeschichte 11:13 ^ Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; |
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. | Die Apostelgeschichte 11:14 ^ der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. | Die Apostelgeschichte 11:15 ^ Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. |
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. | Die Apostelgeschichte 11:16 ^ Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." |
If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? | Die Apostelgeschichte 11:17 ^ So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? |
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. | Die Apostelgeschichte 11:18 ^ Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! |
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. | Die Apostelgeschichte 11:19 ^ Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. | Die Apostelgeschichte 11:20 ^ Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. |
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. | Die Apostelgeschichte 11:21 ^ Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. |
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: | Die Apostelgeschichte 11:22 ^ Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. |
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: | Die Apostelgeschichte 11:23 ^ Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. |
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. | Die Apostelgeschichte 11:24 ^ Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. |
And he went forth to Tarsus to seek for Saul; | Die Apostelgeschichte 11:25 ^ Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen; |
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. | Die Apostelgeschichte 11:26 ^ und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. |
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. | Die Apostelgeschichte 11:27 ^ In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. |
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. | Die Apostelgeschichte 11:28 ^ Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius. |
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: | Die Apostelgeschichte 11:29 ^ Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; |
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | Die Apostelgeschichte 11:30 ^ wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus. |