Acts 18
|
Die Apostelgeschichte 18
|
After these things he departed from Athens, and came to Corinth. | Die Apostelgeschichte 18:1 ^ Darnach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth |
And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; | Die Apostelgeschichte 18:2 ^ und fand einen Juden mit Namen Aquila, von Geburt aus Pontus, welcher war neulich aus Italien gekommen samt seinem Weibe Priscilla . |
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers. | Die Apostelgeschichte 18:3 ^ Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. . |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. | Die Apostelgeschichte 18:4 ^ Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen. |
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | Die Apostelgeschichte 18:5 ^ Da aber Silas und Timotheus aus Mazedonien kamen, drang Paulus der Geist, zu bezeugen den Juden Jesum, daß er der Christus sei. |
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. | Die Apostelgeschichte 18:6 ^ Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden. |
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | Die Apostelgeschichte 18:7 ^ Und machte sich von dannen und kam in ein Haus eines mit Namen Just, der gottesfürchtig war; dessen Haus war zunächst an der Schule. |
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | Die Apostelgeschichte 18:8 ^ Krispus aber, der Oberste der Schule, glaubte an den HERRN mit seinem ganzen Hause; und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen. |
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: | Die Apostelgeschichte 18:9 ^ Es sprach aber der HERR durch ein Gesicht in der Nacht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede, und schweige nicht! |
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. | Die Apostelgeschichte 18:10 ^ denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. |
And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them. | Die Apostelgeschichte 18:11 ^ Er saß aber daselbst ein Jahr und sechs Monate und lehrte das Wort Gottes. |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, | Die Apostelgeschichte 18:12 ^ Da aber Gallion Landvogt war in Achaja, empörten sich die Juden einmütig wider Paulus und führten ihn vor den Richtstuhl |
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | Die Apostelgeschichte 18:13 ^ und sprachen: Dieser überredet die Leute, Gott zu dienen dem Gesetz zuwider. |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | Die Apostelgeschichte 18:14 ^ Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig; |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. | Die Apostelgeschichte 18:15 ^ weil es aber eine Frage ist von der Lehre und von den Worten und von dem Gesetz unter euch, so seht ihr selber zu; ich denke darüber nicht Richter zu sein. |
And he drove them from the judgment-seat. | Die Apostelgeschichte 18:16 ^ Und trieb sie von dem Richtstuhl. |
And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. | Die Apostelgeschichte 18:17 ^ Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an. |
And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow. | Die Apostelgeschichte 18:18 ^ Paulus aber blieb noch lange daselbst; darnach machte er einen Abschied mit den Brüdern und wollte nach Syrien schiffen und mit ihm Priscilla und Aquila. Und er schor sein Haupt zu Kenchreä, denn er hatte ein Gelübde. |
And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | Die Apostelgeschichte 18:19 ^ Und er kam gen Ephesus und ließ sie daselbst; er aber ging in die Schule und redete mit den Juden. |
And when they asked him to abide a longer time, he consented not; | Die Apostelgeschichte 18:20 ^ Sie baten ihn aber, daß er längere Zeit bei ihnen bliebe. Und er willigte nicht ein, |
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. | Die Apostelgeschichte 18:21 ^ sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest in Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus |
And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. | Die Apostelgeschichte 18:22 ^ und kam gen Cäsarea und ging hinauf und grüßte die Gemeinde und zog hinab gen Antiochien. |
And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. | Die Apostelgeschichte 18:23 ^ Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger. |
Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures. | Die Apostelgeschichte 18:24 ^ Es kam aber gen Ephesus ein Jude mit namen Apollos, von Geburt aus Alexandrien, ein beredter Mann und mächtig in der Schrift. |
This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John: | Die Apostelgeschichte 18:25 ^ Dieser war unterwiesen im Weg des HERRN und redete mit brünstigem Geist und lehrte mit Fleiß von dem HERRN, wußte aber allein von der Taufe des Johannes. |
and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately. | Die Apostelgeschichte 18:26 ^ Dieser fing an, frei zu predigen in der Schule. Da ihn aber Aquila und Priscilla hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch fleißiger aus. |
And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace; | Die Apostelgeschichte 18:27 ^ Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade. |
for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ. | Die Apostelgeschichte 18:28 ^ Denn er überwand die Juden beständig und erwies öffentlich durch die Schrift, daß Jesus Christus sei. |