Acts 19
|
Die Apostelgeschichte 19
|
And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples: | Die Apostelgeschichte 19:1 ^ Es geschah aber, da Apollos zu Korinth war, daß Paulus durchwandelte die oberen Länder und kam gen Ephesus und fand etliche Jünger; |
and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given]. | Die Apostelgeschichte 19:2 ^ zu denen sprach er: Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein heiliger Geist sei. |
And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism. | Die Apostelgeschichte 19:3 ^ Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes. |
And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus. | Die Apostelgeschichte 19:4 ^ Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie glauben sollten an den, der nach ihm kommen sollte, das ist an Jesum, daß der Christus sei. |
And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus. | Die Apostelgeschichte 19:5 ^ Da sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HERRN Jesu. |
And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied. | Die Apostelgeschichte 19:6 ^ Und da Paulus die Hände auf sie legte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten mit Zungen und weissagten. |
And they were in all about twelve men. | Die Apostelgeschichte 19:7 ^ Und aller der Männer waren bei zwölf. |
And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God. | Die Apostelgeschichte 19:8 ^ Er ging aber in die Schule und predigte frei drei Monate lang, lehrte und beredete sie vom Reich Gottes. |
But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. | Die Apostelgeschichte 19:9 ^ Da aber etliche verstockt waren und nicht glaubten und übel redeten von dem Wege vor der Menge, wich er von ihnen und sonderte ab die Jünger und redete täglich in der Schule eines, der hieß Tyrannus. |
And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. | Die Apostelgeschichte 19:10 ^ Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen. |
And God wrought special miracles by the hands of Paul: | Die Apostelgeschichte 19:11 ^ und Gott wirkte nicht geringe Taten durch die Hände Paulus, |
insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out. | Die Apostelgeschichte 19:12 ^ also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Binden über die Kranken hielten und die Seuchen von ihnen wichen und die bösen Geister von ihnen ausfuhren. |
But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth. | Die Apostelgeschichte 19:13 ^ Es unterwanden sich aber etliche der umherziehenden Juden, die da Beschwörer waren, den namen des HERRN Jesus zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei dem Jesus den Paulus predigt. |
And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this. | Die Apostelgeschichte 19:14 ^ Es waren aber sieben Söhne eines Juden Skevas, des Hohenpriesters, die solches taten. |
And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye? | Die Apostelgeschichte 19:15 ^ Aber der böse Geist antwortete und sprach: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich wohl; wer seid ihr aber? |
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. | Die Apostelgeschichte 19:16 ^ Und der Mensch, in dem der böse Geist war, sprang auf sie und ward ihrer mächtig und warf sie unter sich, also daß sie nackt und verwundet aus demselben Hause entflohen. |
And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. | Die Apostelgeschichte 19:17 ^ Das aber ward kund allen, die zu Ephesus wohnten, sowohl Juden als Griechen; und es fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HERRN Jesus ward hochgelobt. |
Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds. | Die Apostelgeschichte 19:18 ^ Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten. |
And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. | Die Apostelgeschichte 19:19 ^ Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen. |
So mightily grew the word of the Lord and prevailed. | Die Apostelgeschichte 19:20 ^ Also mächtig wuchs das Wort des HERRN und nahm überhand. |
Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. | Die Apostelgeschichte 19:21 ^ Da das ausgerichtet war, setzte sich Paulus vor im Geiste, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und gen Jerusalem zu reisen, und sprach: Nach dem, wenn ich daselbst gewesen bin, muß ich auch nach Rom sehen. |
And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while. | Die Apostelgeschichte 19:22 ^ Und sandte zwei, die ihm dienten, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien; er aber verzog eine Weile in Asien. |
And about that time there arose no small stir concerning the Way. | Die Apostelgeschichte 19:23 ^ Es erhob sich aber um diese Zeit eine nicht kleine Bewegung über diesem Wege. |
For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen; | Die Apostelgeschichte 19:24 ^ Denn einer mit Namen Demetrius, ein Goldschmied, der machte silberne Tempel der Diana und wandte denen vom Handwerk nicht geringen Gewinnst zu. |
whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth. | Die Apostelgeschichte 19:25 ^ Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben; |
And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands: | Die Apostelgeschichte 19:26 ^ und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind. |
and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth. | Die Apostelgeschichte 19:27 ^ Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt. |
And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus. | Die Apostelgeschichte 19:28 ^ Als sie das hörten, wurden sie voll Zorns, schrieen und sprachen: Groß ist die Diana der Epheser! |
And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel. | Die Apostelgeschichte 19:29 ^ Und die ganze Stadt war voll Getümmels; sie stürmten aber einmütig zu dem Schauplatz und ergriffen Gajus und Aristarchus aus Mazedonien, des Paulus Gefährten. |
And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not. | Die Apostelgeschichte 19:30 ^ Da aber Paulus wollte unter das Volk gehen, ließen's ihm die Jünger nicht zu. |
And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre. | Die Apostelgeschichte 19:31 ^ Auch etliche der Obersten in Asien, die des Paulus gute Freunde waren, sandten zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich nicht begäbe auf den Schauplatz. |
Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together. | Die Apostelgeschichte 19:32 ^ Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und die Gemeinde war irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammengekommen waren. |
And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people. | Die Apostelgeschichte 19:33 ^ Etliche vom Volk zogen Alexander hervor, da ihn die Juden hervorstießen. Alexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. |
But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | Die Apostelgeschichte 19:34 ^ Da sie aber innewurden, daß er ein Jude war, erhob sich eine Stimme von allen, und schrieen bei zwei Stunden: Groß ist die Diana der Epheser! |
And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter? | Die Apostelgeschichte 19:35 ^ Da aber der Kanzler das Volk gestillt hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes? |
Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash. | Die Apostelgeschichte 19:36 ^ Weil das nun unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln. |
For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. | Die Apostelgeschichte 19:37 ^ Ihr habt diese Menschen hergeführt, die weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin sind. |
If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another. | Die Apostelgeschichte 19:38 ^ Hat aber Demetrius und die mit ihm sind vom Handwerk, an jemand einen Anspruch, so hält man Gericht und sind Landvögte da; lasset sie sich untereinander verklagen. |
But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly. | Die Apostelgeschichte 19:39 ^ Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde. |
For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it]: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse. | Die Apostelgeschichte 19:40 ^ Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklagt möchten werden, da doch keine Sache vorhanden ist, womit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen könnten. |
And when he had thus spoken, he dismissed the assembly. | Die Apostelgeschichte 19:41 ^ Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen. |