Acts 20
|
Die Apostelgeschichte 20
|
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. | Die Apostelgeschichte 20:1 ^ Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien. |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. | Die Apostelgeschichte 20:2 ^ Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate. |
And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. | Die Apostelgeschichte 20:3 ^ Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien. |
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | Die Apostelgeschichte 20:4 ^ Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus. |
But these had gone before, and were waiting for us at Troas. | Die Apostelgeschichte 20:5 ^ Diese gingen voran und harrten unser zu Troas. |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. | Die Apostelgeschichte 20:6 ^ Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage. |
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. | Die Apostelgeschichte 20:7 ^ Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht. |
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. | Die Apostelgeschichte 20:8 ^ Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren. |
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. | Die Apostelgeschichte 20:9 ^ Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben. |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. | Die Apostelgeschichte 20:10 ^ Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm. |
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. | Die Apostelgeschichte 20:11 ^ Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus. |
And they brought the lad alive, and were not a little comforted. | Die Apostelgeschichte 20:12 ^ Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. | Die Apostelgeschichte 20:13 ^ Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen. |
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | Die Apostelgeschichte 20:14 ^ Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene. |
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. | Die Apostelgeschichte 20:15 ^ Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet. |
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | Die Apostelgeschichte 20:16 ^ Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre. |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. | Die Apostelgeschichte 20:17 ^ Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde. |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, | Die Apostelgeschichte 20:18 ^ Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; | Die Apostelgeschichte 20:19 ^ und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten; |
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, | Die Apostelgeschichte 20:20 ^ wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich; |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | Die Apostelgeschichte 20:21 ^ und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus. |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | Die Apostelgeschichte 20:22 ^ Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird, |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | Die Apostelgeschichte 20:23 ^ nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst. |
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | Die Apostelgeschichte 20:24 ^ Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. | Die Apostelgeschichte 20:25 ^ Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes. |
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. | Die Apostelgeschichte 20:26 ^ Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut; |
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. | Die Apostelgeschichte 20:27 ^ denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes. |
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. | Die Apostelgeschichte 20:28 ^ So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat. |
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; | Die Apostelgeschichte 20:29 ^ Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden. |
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. | Die Apostelgeschichte 20:30 ^ Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen. |
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. | Die Apostelgeschichte 20:31 ^ Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen. |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. | Die Apostelgeschichte 20:32 ^ Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden. |
I coveted no man's silver, or gold, or apparel. | Die Apostelgeschichte 20:33 ^ Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt. |
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. | Die Apostelgeschichte 20:34 ^ Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben. |
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. | Die Apostelgeschichte 20:35 ^ Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!" |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. | Die Apostelgeschichte 20:36 ^ Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, | Die Apostelgeschichte 20:37 ^ Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn, |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. | Die Apostelgeschichte 20:38 ^ am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff. |