Acts 22
|
Die Apostelgeschichte 22
|
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. | Die Apostelgeschichte 22:1 ^ Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch. |
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, | Die Apostelgeschichte 22:2 ^ Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach: |
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: | Die Apostelgeschichte 22:3 ^ Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Zilizien und erzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, gelehrt mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und war ein Eiferer um Gott, gleichwie ihr heute alle seid, |
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | Die Apostelgeschichte 22:4 ^ und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber; |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. | Die Apostelgeschichte 22:5 ^ wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder und reiste gen Damaskus; daß ich, die daselbst waren, gebunden führte gen Jerusalem, daß sie bestraft würden. |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | Die Apostelgeschichte 22:6 ^ Es geschah aber, da ich hinzog und nahe Damaskus kam, um den Mittag, umleuchtete mich schnell ein großes Licht vom Himmel. |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | Die Apostelgeschichte 22:7 ^ Und ich fiel zum Erdboden und hörte eine Stimme, die sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | Die Apostelgeschichte 22:8 ^ Ich antwortete aber: HERR, wer bist du? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus von Nazareth, den du verfolgst. |
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. | Die Apostelgeschichte 22:9 ^ Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | Die Apostelgeschichte 22:10 ^ Ich sprach aber: HERR, was soll ich tun? Der HERR aber sprach zu mir: Stehe auf und gehe gen Damaskus; da wird man dir sagen von allem, was dir zu tun verordnet ist. |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. | Die Apostelgeschichte 22:11 ^ Als ich aber von der Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus. |
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, | Die Apostelgeschichte 22:12 ^ Es war aber ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerücht hatte bei allen Juden, die daselbst wohnten; |
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. | Die Apostelgeschichte 22:13 ^ der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde. |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. | Die Apostelgeschichte 22:14 ^ Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich verordnet, daß du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und hören die Stimme aus seinem Munde; |
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. | Die Apostelgeschichte 22:15 ^ denn du wirst Zeuge zu allen Menschen sein von dem, das du gesehen und gehört hast. |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. | Die Apostelgeschichte 22:16 ^ Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HERRN! |
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, | Die Apostelgeschichte 22:17 ^ Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, daß ich entzückt ward und sah ihn. |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. | Die Apostelgeschichte 22:18 ^ Da sprach er zu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus; denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir. |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | Die Apostelgeschichte 22:19 ^ Und ich sprach: HERR, sie wissen selbst, daß ich gefangen legte und stäupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und her; |
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. | Die Apostelgeschichte 22:20 ^ und da das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen ward, stand ich auch dabei und hatte Wohlgefallen an seinem Tode und verwahrte denen die Kleider, die ihn töteten. |
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. | Die Apostelgeschichte 22:21 ^ Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden! |
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | Die Apostelgeschichte 22:22 ^ Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll. |
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, | Die Apostelgeschichte 22:23 ^ Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen, |
the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. | Die Apostelgeschichte 22:24 ^ hieß ihn der Hauptmann ins Lager führen und sagte, daß man ihn stäupen und befragen sollte, daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also über ihn riefen. |
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | Die Apostelgeschichte 22:25 ^ Als man ihn aber mit Riemen anband, sprach Paulus zu dem Hauptmann der dabeistand: Ist's auch recht bei euch, einen römischen Menschen ohne Urteil und Recht zu geißeln? |
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. | Die Apostelgeschichte 22:26 ^ Da das der Unterhauptmann hörte, ging er zum Oberhauptmann und verkündigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist römisch. |
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. | Die Apostelgeschichte 22:27 ^ Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja. |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born. | Die Apostelgeschichte 22:28 ^ Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren. |
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | Die Apostelgeschichte 22:29 ^ Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte. |
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. | Die Apostelgeschichte 22:30 ^ Des andern Tages wollte er gewiß erkunden, warum er verklagt würde von den Juden, und löste ihn von den Banden und hieß die Hohenpriester und ihren ganzen Rat kommen und führte Paulus hervor und stellte ihn unter sie. |