The Bible - Bilingual

American - German

<<
>>

Acts 26

Die Apostelgeschichte 26

Acts 26:1 ^
And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
Die Apostelgeschichte 26:1 ^
Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
Acts 26:2 ^
I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
Die Apostelgeschichte 26:2 ^
Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;
Acts 26:3 ^
especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
Die Apostelgeschichte 26:3 ^
allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.
Acts 26:4 ^
My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
Die Apostelgeschichte 26:4 ^
Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
Acts 26:5 ^
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Die Apostelgeschichte 26:5 ^
die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.
Acts 26:6 ^
And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;
Die Apostelgeschichte 26:6 ^
Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,
Acts 26:7 ^
unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
Die Apostelgeschichte 26:7 ^
zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.
Acts 26:8 ^
Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?
Die Apostelgeschichte 26:8 ^
Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?
Acts 26:9 ^
I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Die Apostelgeschichte 26:9 ^
Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,
Acts 26:10 ^
And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
Die Apostelgeschichte 26:10 ^
wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.
Acts 26:11 ^
And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
Die Apostelgeschichte 26:11 ^
Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
Acts 26:12 ^
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Die Apostelgeschichte 26:12 ^
Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
Acts 26:13 ^
at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.
Die Apostelgeschichte 26:13 ^
sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
Acts 26:14 ^
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.
Die Apostelgeschichte 26:14 ^
Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
Acts 26:15 ^
And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
Die Apostelgeschichte 26:15 ^
Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
Acts 26:16 ^
But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
Die Apostelgeschichte 26:16 ^
Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;
Acts 26:17 ^
delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
Die Apostelgeschichte 26:17 ^
und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
Acts 26:18 ^
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.
Die Apostelgeschichte 26:18 ^
aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.
Acts 26:19 ^
Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Die Apostelgeschichte 26:19 ^
Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
Acts 26:20 ^
but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
Die Apostelgeschichte 26:20 ^
sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.
Acts 26:21 ^
For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
Die Apostelgeschichte 26:21 ^
Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.
Acts 26:22 ^
Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;
Die Apostelgeschichte 26:22 ^
Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
Acts 26:23 ^
how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
Die Apostelgeschichte 26:23 ^
daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
Acts 26:24 ^
And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.
Die Apostelgeschichte 26:24 ^
Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.
Acts 26:25 ^
But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.
Die Apostelgeschichte 26:25 ^
Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.
Acts 26:26 ^
For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
Die Apostelgeschichte 26:26 ^
Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
Acts 26:27 ^
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Die Apostelgeschichte 26:27 ^
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
Acts 26:28 ^
And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
Die Apostelgeschichte 26:28 ^
Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
Acts 26:29 ^
And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
Die Apostelgeschichte 26:29 ^
Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
Acts 26:30 ^
And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
Die Apostelgeschichte 26:30 ^
Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,
Acts 26:31 ^
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
Die Apostelgeschichte 26:31 ^
und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
Acts 26:32 ^
And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
Die Apostelgeschichte 26:32 ^
Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | American - German | Acts 26 - Die Apostelgeschichte 26