Acts 4
|
Die Apostelgeschichte 4
|
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, | Die Apostelgeschichte 4:1 ^ Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer |
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. | Die Apostelgeschichte 4:2 ^ (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) |
And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. | Die Apostelgeschichte 4:3 ^ und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. |
But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. | Die Apostelgeschichte 4:4 ^ Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend. |
And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; | Die Apostelgeschichte 4:5 ^ Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem, |
and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. | Die Apostelgeschichte 4:6 ^ Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht; |
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? | Die Apostelgeschichte 4:7 ^ und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan? |
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, | Die Apostelgeschichte 4:8 ^ Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel, |
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; | Die Apostelgeschichte 4:9 ^ so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden, |
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. | Die Apostelgeschichte 4:10 ^ so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund. |
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. | Die Apostelgeschichte 4:11 ^ Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist. |
And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. | Die Apostelgeschichte 4:12 ^ Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden. |
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | Die Apostelgeschichte 4:13 ^ Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren. |
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. | Die Apostelgeschichte 4:14 ^ Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden. |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | Die Apostelgeschichte 4:15 ^ Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen: |
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | Die Apostelgeschichte 4:16 ^ Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen. |
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | Die Apostelgeschichte 4:17 ^ Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen. |
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | Die Apostelgeschichte 4:18 ^ Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: | Die Apostelgeschichte 4:19 ^ Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. |
for we cannot but speak the things which we saw and heard. | Die Apostelgeschichte 4:20 ^ Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben. |
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. | Die Apostelgeschichte 4:21 ^ Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war. |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. | Die Apostelgeschichte 4:22 ^ Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war. |
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. | Die Apostelgeschichte 4:23 ^ Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten. |
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | Die Apostelgeschichte 4:24 ^ Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; |
who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? | Die Apostelgeschichte 4:25 ^ der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist? |
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: | Die Apostelgeschichte 4:26 ^ Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus": |
for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, | Die Apostelgeschichte 4:27 ^ wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel, |
to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. | Die Apostelgeschichte 4:28 ^ zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte. |
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, | Die Apostelgeschichte 4:29 ^ Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort, |
while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. | Die Apostelgeschichte 4:30 ^ und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus. |
And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. | Die Apostelgeschichte 4:31 ^ Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit. |
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | Die Apostelgeschichte 4:32 ^ Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein. |
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | Die Apostelgeschichte 4:33 ^ Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen. |
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | Die Apostelgeschichte 4:34 ^ Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts |
and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. | Die Apostelgeschichte 4:35 ^ und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war. |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, | Die Apostelgeschichte 4:36 ^ Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern, |
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. | Die Apostelgeschichte 4:37 ^ der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen. |