Acts 5
|
Die Apostelgeschichte 5
|
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | Die Apostelgeschichte 5:1 ^ Ein Mann aber, mit Namen Ananias samt seinem Weibe Saphira verkaufte sein Gut |
and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | Die Apostelgeschichte 5:2 ^ und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen. |
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land? | Die Apostelgeschichte 5:3 ^ Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, daß du dem heiligen Geist lögest und entwendetest etwas vom Gelde des Ackers? |
While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God. | Die Apostelgeschichte 5:4 ^ Hättest du ihn doch wohl mögen behalten, da du ihn hattest; und da er verkauft war, war es auch in deiner Gewalt. Warum hast du denn solches in deinem Herzen vorgenommen? Du hast nicht Menschen, sondern Gott gelogen. |
And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. | Die Apostelgeschichte 5:5 ^ Da Ananias aber diese Worte hörte, fiel er nieder und gab den Geist auf. Und es kam eine große Furcht über alle, die dies hörten. |
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. | Die Apostelgeschichte 5:6 ^ Es standen aber die Jünglinge auf und taten ihn beiseite und trugen ihn hinaus und begruben ihn. |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | Die Apostelgeschichte 5:7 ^ Und es begab sich über eine Weile, bei drei Stunden, daß sein Weib hineinkam und wußte nicht, was geschehen war. |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. | Die Apostelgeschichte 5:8 ^ Aber Petrus antwortete ihr: Sage mir: Habt ihr den Acker so teuer verkauft? Sie sprach: Ja, so teuer. |
But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. | Die Apostelgeschichte 5:9 ^ Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. |
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. | Die Apostelgeschichte 5:10 ^ Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann. |
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. | Die Apostelgeschichte 5:11 ^ Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches hörten. |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch. | Die Apostelgeschichte 5:12 ^ Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände; und sie waren alle in der Halle Salomos einmütig. |
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; | Die Apostelgeschichte 5:13 ^ Der andern aber wagte keiner, sich zu ihnen zu tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen. |
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women; | Die Apostelgeschichte 5:14 ^ Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, |
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. | Die Apostelgeschichte 5:15 ^ also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete. |
And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | Die Apostelgeschichte 5:16 ^ Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken und die von unsauberen Geistern gepeinigt waren; und wurden alle gesund. |
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, | Die Apostelgeschichte 5:17 ^ Es stand aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers |
and laid hands on the apostles, and put them in public ward. | Die Apostelgeschichte 5:18 ^ und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis. |
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, | Die Apostelgeschichte 5:19 ^ Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: |
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. | Die Apostelgeschichte 5:20 ^ Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens. |
And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. | Die Apostelgeschichte 5:21 ^ Da sie das gehört hatten, gingen sie früh in den Tempel und lehrten. Der Hohepriester aber kam und die mit ihm waren und riefen zusammen den Rat und alle Ältesten der Kinder Israel und sandten hin zum Gefängnis, sie zu holen. |
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, | Die Apostelgeschichte 5:22 ^ Die Diener aber kamen hin und fanden sie nicht im Gefängnis, kamen wieder und verkündigten |
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. | Die Apostelgeschichte 5:23 ^ und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin. |
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. | Die Apostelgeschichte 5:24 ^ Da diese Rede hörten der Hohenpriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. |
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. | Die Apostelgeschichte 5:25 ^ Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk. |
Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. | Die Apostelgeschichte 5:26 ^ Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden. |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | Die Apostelgeschichte 5:27 ^ Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie |
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us. | Die Apostelgeschichte 5:28 ^ und sprach: Haben wir euch nicht mit Ernst geboten, daß ihr nicht solltet lehren in diesem Namen? Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. |
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. | Die Apostelgeschichte 5:29 ^ Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen denn den Menschen. |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. | Die Apostelgeschichte 5:30 ^ Der Gott unserer Väter hat Jesus auferweckt, welchen ihr erwürgt habt und an das Holz gehängt. |
Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. | Die Apostelgeschichte 5:31 ^ Den hat Gott durch seine rechte Hand erhöht zu einem Fürsten und Heiland, zu geben Israel Buße und Vergebung der Sünden. |
And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. | Die Apostelgeschichte 5:32 ^ Und wir sind seine Zeugen über diese Worte und der Heilige Geist, welchen Gott gegeben hat denen, die ihm gehorchen. |
But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them. | Die Apostelgeschichte 5:33 ^ Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. |
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. | Die Apostelgeschichte 5:34 ^ Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun |
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. | Die Apostelgeschichte 5:35 ^ und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt. |
For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. | Die Apostelgeschichte 5:36 ^ Vor diesen Tagen stand auf Theudas und gab vor, er wäre etwas, und hingen an ihm eine Zahl Männer, bei vierhundert; der ist erschlagen, und alle, die ihm zufielen, sind zerstreut und zunichte geworden. |
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. | Die Apostelgeschichte 5:37 ^ Darnach stand auf Judas aus Galiläa in den Tagen der Schätzung und machte viel Volks abfällig ihm nach; und der ist auch umgekommen, und alle, die ihm zufielen sind zerstreut. |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: | Die Apostelgeschichte 5:38 ^ Und nun sage ich euch: Lasset ab von diesen Menschen und lasset sie fahren! Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen; |
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. | Die Apostelgeschichte 5:39 ^ ist's aber aus Gott, so könnet ihr's nicht dämpfen; auf daß ihr nicht erfunden werdet als die wider Gott streiten wollen. |
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. | Die Apostelgeschichte 5:40 ^ Da fielen sie ihm zu und riefen die Apostel, stäupten sie und geboten ihnen, sie sollten nicht Reden in dem Namen Jesu, und ließen sie gehen. |
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. | Die Apostelgeschichte 5:41 ^ Sie gingen aber fröhlich von des Rats Angesicht, daß sie würdig gewesen waren, um seines Namens willen Schmach zu leiden, |
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ. | Die Apostelgeschichte 5:42 ^ und hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und hin und her in Häusern zu lehren und zu predigen das Evangelium von Jesu Christo. |