Acts 9
|
Die Apostelgeschichte 9
|
But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, | Die Apostelgeschichte 9:1 ^ Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester |
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. | Die Apostelgeschichte 9:2 ^ und bat ihn um Briefe gen Damaskus an die Schulen, auf daß, so er etliche dieses Weges fände, Männer und Weiber, er sie gebunden führte gen Jerusalem. |
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: | Die Apostelgeschichte 9:3 ^ Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; |
and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? | Die Apostelgeschichte 9:4 ^ und er fiel auf die Erde und hörte eine Stimme, die sprach zu ihm: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest: | Die Apostelgeschichte 9:5 ^ Er aber sprach: HERR, wer bist du? Der HERR sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel zu lecken. |
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. | Die Apostelgeschichte 9:6 ^ Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst. |
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. | Die Apostelgeschichte 9:7 ^ Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand. |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. | Die Apostelgeschichte 9:8 ^ Saulus aber richtete sich auf von der Erde; und als er seine Augen auftat, sah er niemand. Sie nahmen ihn bei der Hand und führten ihn gen Damaskus; |
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. | Die Apostelgeschichte 9:9 ^ und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord. | Die Apostelgeschichte 9:10 ^ Es war aber ein Jünger zu Damaskus mit Namen Ananias; zu dem sprach der HERR im Gesicht: Ananias! Und er sprach: Hier bin ich, HERR. |
And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; | Die Apostelgeschichte 9:11 ^ Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Gasse, die da heißt "die gerade", und frage im Hause des Judas nach einem namens Saul von Tarsus; denn siehe, er betet, |
and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight. | Die Apostelgeschichte 9:12 ^ und hat gesehen im Gesicht einen Mann mit Namen Ananias zu ihm hineinkommen und die Hand auf ihn legen, daß er wieder sehend werde. |
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: | Die Apostelgeschichte 9:13 ^ Ananias aber antwortete: HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem; |
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. | Die Apostelgeschichte 9:14 ^ und er hat allhier Macht von den Hohenpriestern, zu binden alle, die deinen Namen anrufen. |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: | Die Apostelgeschichte 9:15 ^ Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel. |
for I will show him how many things he must suffer for my name's sake. | Die Apostelgeschichte 9:16 ^ Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen. |
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. | Die Apostelgeschichte 9:17 ^ Und Ananias ging hin und kam in das Haus und legte die Hände auf ihn und sprach: Lieber Bruder Saul, der HERR hat mich gesandt (der dir erschienen ist auf dem Wege, da du her kamst), daß du wieder sehend und mit dem heiligen Geist erfüllt werdest. |
And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; | Die Apostelgeschichte 9:18 ^ Und alsobald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er ward wieder sehend |
and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus. | Die Apostelgeschichte 9:19 ^ und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus. |
And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. | Die Apostelgeschichte 9:20 ^ Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei. |
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. | Die Apostelgeschichte 9:21 ^ Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern? |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. | Die Apostelgeschichte 9:22 ^ Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. |
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: | Die Apostelgeschichte 9:23 ^ Und nach vielen Tagen hielten die Juden einen Rat zusammen, daß sie ihn töteten. |
but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him: | Die Apostelgeschichte 9:24 ^ Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten. |
but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. | Die Apostelgeschichte 9:25 ^ Da nahmen ihn die Jünger bei der Nacht und taten ihn durch die Mauer und ließen ihn in einem Korbe hinab. |
And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. | Die Apostelgeschichte 9:26 ^ Da aber Saulus gen Jerusalem kam, versuchte er, sich zu den Jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein Jünger wäre. |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. | Die Apostelgeschichte 9:27 ^ Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte. |
And he was with them going in and going out at Jerusalem, | Die Apostelgeschichte 9:28 ^ Und er war bei ihnen und ging aus und ein zu Jerusalem und predigte den Namen des HERRN Jesu frei. |
preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. | Die Apostelgeschichte 9:29 ^ Er redete auch und befragte sich mit den Griechen; aber sie stellten ihm nach, daß sie ihn töteten. |
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. | Die Apostelgeschichte 9:30 ^ Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus. |
So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied. | Die Apostelgeschichte 9:31 ^ So hatte nun die ganze Gemeinde Frieden durch ganz Judäa und Galiläa und Samarien und baute sich und wandelte in der Furcht des HERRN und ward erfüllt mit Trost des Heiligen Geistes. |
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. | Die Apostelgeschichte 9:32 ^ Es geschah aber, da Petrus durchzog allenthalben, daß er auch zu den Heiligen kam, die zu Lydda wohnten. |
And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. | Die Apostelgeschichte 9:33 ^ Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig. |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose. | Die Apostelgeschichte 9:34 ^ Und Petrus sprach zu ihm: Äneas, Jesus Christus macht dich gesund; stehe auf und bette dir selber! Und alsobald stand er auf. |
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. | Die Apostelgeschichte 9:35 ^ Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und in Saron wohnten; die bekehrten sich zu dem HERRN. |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | Die Apostelgeschichte 9:36 ^ Zu Joppe aber war eine Jüngerin mit Namen Tabea (welches verdolmetscht heißt: Rehe), die war voll guter Werke und Almosen, die sie tat. |
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. | Die Apostelgeschichte 9:37 ^ Es begab sich aber zu der Zeit, daß sie krank ward und starb. Da wuschen sie dieselbe und legten sie auf den Söller. |
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us. | Die Apostelgeschichte 9:38 ^ Nun aber Lydda nahe bei Joppe ist, da die Jünger hörten, daß Petrus daselbst war, sandten sie zwei Männer zu ihm und ermahnten ihn, daß er sich's nicht ließe verdrießen, zu ihnen zu kommen. |
And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. | Die Apostelgeschichte 9:39 ^ Petrus aber stand auf und kam mit ihnen. Und als er hingekommen war, führten sie ihn hinauf auf den Söller, und traten um ihn alle Witwen, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche die Rehe machte, als sie noch bei ihnen war. |
But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. | Die Apostelgeschichte 9:40 ^ Und da Petrus sie alle hinausgetrieben hatte, kniete er nieder, betete und wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabea, stehe auf! Und sie tat ihre Augen auf; und da sie Petrus sah, setzte sie sich wieder. |
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. | Die Apostelgeschichte 9:41 ^ Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf und rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebendig dar. |
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. | Die Apostelgeschichte 9:42 ^ Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN. |
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. | Die Apostelgeschichte 9:43 ^ Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war. |