Ecclesiastes 3
|
Der Prediger 3
|
For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: | Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, |
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | würgen und heilen, brechen und bauen, |
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | weinen und lachen, klagen und tanzen, |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen, |
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, |
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | zerreißen und zunähen, schweigen und reden, |
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. | lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit. |
What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? | Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon. |
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. |
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. | Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. |
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. | Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. |
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. | Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes. |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. | Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll. |
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. | Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist. |
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. | Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose. |
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. | Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke. |
I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. | Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh. |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. | Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. | Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. |
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? | Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre? |
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? | So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |