Ecclesiastes 4
|
Der Prediger 4
|
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten. |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; | Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten; |
yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. | und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht. |
Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. | Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach dem Wind. |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. | Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst. |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. | Es ist besser eine Handvoll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind. |
Then I returned and saw vanity under the sun. | Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne. |
There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. | Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe. |
Two are better than one, because they have a good reward for their labor. | So ist's ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl. |
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. | Fällt ihrer einer so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist keiner da, der ihm aufhelfe. |
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]? | Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden? |
And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei. |
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. | Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten. |
For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. | Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt. |
I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. | Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen. |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. | Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind. |