Ephesians 3
|
Epheser 3
|
For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- | Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, |
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; | wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist, |
how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, | daß mir ist kund geworden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe, |
whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; | daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, |
which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; | welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, wie es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist, |
[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, | nämlich, daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibt und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium, |
whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. | dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist; |
Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist gegeben diese Gnade, unter den Heiden zu verkündigen den unausforschlichen Reichtum Christi |
and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; | und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, |
to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, | auf daß jetzt kund würde den Fürstentümern und Herrschaften in dem Himmel an der Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes, |
according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: | nach dem Vorsatz von der Welt her, welche er bewiesen hat in Christo Jesu, unserm HERRN, |
in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. | durch welchen wir haben Freudigkeit und Zugang in aller Zuversicht durch den Glauben an ihn. |
Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. | Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. |
For this cause I bow my knees unto the Father, | Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi, |
from whom every family in heaven and on earth is named, | der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, |
that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; | daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, | daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen und ihr durch die Liebe eingewurzelt und gegründet werdet, |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, | auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe; |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. | auch erkennen die Liebe Christi, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet mit allerlei Gottesfülle. |
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, das wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirkt, |
unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. | dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo Jesu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |