Galatians 1
|
Galater 1
|
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), | Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), |
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: | und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, | Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: | der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, |
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. | welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; | Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, |
which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. | so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. |
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. | Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! |
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. | Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! |
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. | Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. |
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. | Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. | Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: | Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte |
and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. | und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. |
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, | Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: | daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, |
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. | kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. | Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. |
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. | Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! |
Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. | Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. |
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. |
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; | Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, |
and they glorified God in me. | und priesen Gott über mir. |