James 2
|
Jakobus 2
|
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons. | Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide. |
For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing; | Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide, |
and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool; | und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen! |
Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts? | ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken? |
Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him? | Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben? |
But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? | Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? |
Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called? | Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid? |
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well: | So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl; |
but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. | so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. |
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all. | Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law. | Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. |
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty. | Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden. |
For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment. | Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. |
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? | Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? |
If a brother or sister be naked and in lack of daily food, | So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, |
and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? | und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? |
Even so faith, if it have not works, is dead in itself. | Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. |
Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. | Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. |
Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. | Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. |
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? | Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? |
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? | Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? |
Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; | Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; |
and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God. | und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen. |
Ye see that by works a man is justified, and not only by faith. | So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein. |
And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way? | Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus? |
For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. | Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot. |