Job 10
|
Hiob 10
|
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. | Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele |
I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. | und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. |
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked? | Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth? | Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? |
Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days, | Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? |
That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin, | daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? | so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. |
Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me. | Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? |
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again? | Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? |
Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese? | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews. | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. |
Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit. | Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. |
Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee: | Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: |
If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. | wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. |
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction. | Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. |
And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me. | Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. |
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me. | Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. |
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. | Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! |
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, | Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death; | ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight. | ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. |