Job 29
|
Hiob 29
|
And Job again took up his parable, and said, | Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: |
Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; | O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; |
When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; | da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; |
As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; | wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; |
When the Almighty was yet with me, And my children were about me; | da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; |
When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! | da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; |
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, | da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; |
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; | da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; |
The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; | da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; |
The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. | da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! |
For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: | Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. |
Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. | Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. | Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. |
I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. | Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. |
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. | Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. |
And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. | Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. |
Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: | Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." |
My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; | Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. |
My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. | Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. | Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. | Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. | Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. | Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. | Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. |